MadCap Flare, Lingo et Snagit : Comment Atempo a optimisé ses outils pour une documentation ultra-efficace

You are currently viewing MadCap Flare, Lingo et Snagit : Comment Atempo a optimisé ses outils pour une documentation ultra-efficace
production documentation logicielle

La semaine dernière, nous vous avons présenté comment Atempo a révolutionné son processus documentaire grâce à la méthodologie Doc as Code et à GitLab. Aujourd’hui, plongeons dans le cœur des outils qui ont permis de diviser par 10 les temps de publication et d’améliorer radicalement la qualité des livrables : MadCap Flare, Lingo et Snagit.

Découvrez comment ces optimisations pourraient s’appliquer à votre entreprise – et pourquoi elles font la différence.

« Revenons d’abord sur les limites des anciens outils, avant d’explorer les solutions mises en place.« 

1. Comparatif : Ancien vs Nouveau workflow documentaire

ÉtapeAncien processusNouveau processusGain
Estimation & SuiviFichier Excel non intégré au planning produit.Tickets Jira avec traçabilité complète.Visibilité accrue, intégration fluide.
RédactionMadCap Flare sur VM : lenteurs, crashs, travail collaboratif impossible.Flare en local + GitLab : ouverture en 15-20 sec, travail simultané sécurisé.Gain de temps, stabilité.
Captures d’écranOutil Windows + PowerPoint : résultat peu professionnel.Snagit : captures précises, retouches avancées, floutage des données sensibles.Qualité visuelle, professionnalisme.
Relecture ExpertPDF envoyés par email, commentaires manuels.Merge Requests GitLab + SharePoint : traçabilité, historique des modifications.Réduction des erreurs, gain de temps.
TraductionMémoire de traduction dans un fichier non partagé.Base SQL Express : accès simultané, synchronisation instantanée.Cohérence, rapidité.
PublicationProcessus manuel (50 documents = plusieurs heures).Scripts automatisés + Git : publication en quelques minutes.Gain de temps, réduction des erreurs.

Ce tableau montre l’ampleur des améliorations. Mais comment ces outils ont-ils été optimisés pour atteindre de tels résultats ?

2. MadCap Flare : Structuration, automatisation et rebranding

🔹 Structuration et centralisation

  • Problème : « Les guides de compatibilité et les release notes étaient gérés sous Word, sans cohérence ni automatisation. »
  • Solution :
    • « Création de projets Flare dédiés, avec un script de publication pour générer tous les guides en un clic. »
    • « Centralisation des variables et de la charte graphique dans un Global Project : une modification = mise à jour automatique sur tous les guides. »

🔹 Automatisation de la publication

  • Avant : « 6 heures pour publier les guides Myria et Tina, 1 heure pour Lina. »
  • Après : « Quelques minutes grâce à des scripts automatisés. »
  • Exemple concret : « Un double-clic lance la génération de tous les guides, avec les bonnes variables (logos, noms de produits, etc.). »

🔹 Rebranding efficace pour les produits en marque blanche

  • Problème : « Myria vendu sous d’autres noms (Macrowink, Panasas) nécessitait une documentation personnalisée – mais avec un risque d’erreurs et de retards. »
  • Solution :
    • « Système de variables et de conditions dans Flare : une seule source pour générer automatiquement la documentation avec le bon nom, logo et charte graphique. »
    • Résultat : « Plus de duplication de contenu, plus d’erreurs, et une publication instantanée. »

Si MadCap Flare a révolutionné la rédaction, c’est MadCap Lingo qui a transformé la gestion des traductions.

3. MadCap Lingo : Performance et collaboration pour les traductions

🔹 Installation en local : Fin des lenteurs et des crashs

  • Avant : « 5 à 10 minutes pour ouvrir Lingo sur la VM, avec des crashs fréquents. »
  • Après : « Ouverture quasi instantanée, stabilité totale. »

🔹 Mémoire de traduction (TM) optimisée

  • Problème : « Mémoire de traduction dans un fichier non partagé, accessible par un seul utilisateur. »
  • Solution :
    • « Migration vers une base SQL Express : accès simultané, synchronisation instantanée. »
    • « Fusion des mémoires de traduction pour une cohérence accrue. »
  • Gain : « Enregistrement instantané des nouvelles traductions, réduction des doublons. »

🔹 Intégration avec GitLab

« Les traducteurs travaillent directement sur les branches Git, avec une synchronisation fluide entre rédacteurs et traducteurs. »

« Dernier maillon de la chaîne : les captures d’écran, souvent négligées mais cruciales pour une documentation professionnelle. »

4. Snagit : Professionnaliser les captures d’écran

🔹 Pourquoi Snagit ? Les limites des anciens outils

  • Avant : Outil Windows + PowerPoint : captures basiques, retouches limitées, résultat peu professionnel.
  • Problèmes :
    • Impossible de flouter des données sensibles (adresses IP, noms de machine).
    • Difficile de modifier une capture après coup (ex : changer l’état d’un bouton).

🔹 Les avantages de Snagit

FonctionnalitéBénéfice
Floutage des donnéesMasquer les informations confidentielles en quelques clics
Retouches avancéesModifier une capture (ajouter un bouton, changer une couleur) sans refaire la capture
Précision « au pixel près »Captures nettes, même pour les interfaces complexes
Bibliothèque d’imagesCentralisation des captures pour une réutilisation facile

« Avant une capture d’écran avec une adresse IP visible, retouchée grossièrement sous PowerPoint. Après : La même capture avec l’IP floutée, un bouton ajouté, et un rendu professionnel – le tout en 2 minutes. »

5. Les résultats concrets : Temps, qualité et satisfaction

📊 Gains de temps

TâcheAvantAprèsGain
Publication Myria/Tina6 heuresQuelques minutes98% de temps gagné
Publication Lina1 heureQuelques minutes90% de temps gagné
Ouverture d’une section5-10 min15-20 sec95% de temps gagné
Relecture expertProcessus manuelMerge Request GitLab70% de temps gagné

🎯 Amélioration de la qualité

  • « Réduction des erreurs grâce à la traçabilité (GitLab) et à l’automatisation. »
  • « Documentation livrée en même temps que le produit, sans retard. »
  • « Captures d’écran professionnelles, cohérentes et sécurisées. »

😊 Satisfaction des équipes

  • « Les rédacteurs gagnent en autonomie et en efficacité. »
  • « Les experts relisent plus facilement, avec une traçabilité totale. »
  • « Les traducteurs travaillent en temps réel, sans conflit. »

Ces résultats parlent d’eux-mêmes : une documentation technique optimisée devient un levier de compétitivité plutôt qu’un centre de coûts. Et si vous pouviez en faire autant ?